Der Haka Neuseeland Maori War Chant

Der Haka Neuseeland Maori War Chant / Neuseeland

Wenn Sie ein Rugby-Union-Spiel mit dem neuseeländischen Team All Blacks gesehen haben, könnten Sie den Haka gesehen haben.

Die All Blacks sind das neuseeländische Rugby-Union-Team und die ersten Gewinner des vierjährigen Rugby World Cups, der 1987 mit 16 Nationen ausgetragen wurde.

Streng genommen bezieht sich der Begriff haka allgemein auf alle Maori-Tänze, ist aber mittlerweile zu einem Maori-Tanzrepertoire geworden, bei dem die Männer vorne und Frauen hinten die Stimme unterstützen.

War Chant und Herausforderung

Aber mit den All Blacks, die eine Version des Haka fördern, die mit dem Gesang "Ka mate, ka mate (Es ist Tod, es ist der Tod") beginnt, ist es dieser Haka, genannt Te Rauparaha's Haka (so benannt nach seinen traditionellen Ursprüngen ) dass die meisten Menschen, besonders Rugby Union Fußballfans, bekannt als die Haka.

Diese Version des Haka ist sowohl Kriegsgesang als auch Herausforderung und wird üblicherweise von den All Blacks vor großen Spielen gegen nicht-neuseeländische Teams gespielt.

Es ist geprägt von lautem Singen, viel aggressivem Armschlagen und Stampfen der Füße, grimmigen Blicken und am Ende einer zornigen Zunge.

Te Rauparaha

Die All Blacks-Version des Haka soll aus Te Rauparaha (1768-1849), dem Anführer des Ngati Toa-Stammes und einem der letzten großen Kriegshäuptlinge Neuseelands, stammen. Te Rauparaha schnitt einen Streifen vom Waikato zur Südinsel, wo seine Anhänger sowohl europäische Siedler als auch südliche Maori töteten.

Sein Haka soll tatsächlich während einer Zeit entstanden sein, in der Te Rauparaha vor seinen Feinden geflohen war, sich eines Nachts in einem Süßkartoffelfeld versteckt hatte und am Morgen erwachte, um von einem haarigen Häuptling erzählt zu bekommen, dass seine Feinde gegangen waren. Er führte dann seinen siegreichen Haka durch.

Ka Kumpel, Ka Kumpel

Die Worte von Te Rauparahas Haka (1810) von den All Blacks:

  • Ka Kumpel, Ka Kumpel
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana ich tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Diese Wörter werden übersetzt als:

  • Es ist der Tod, es ist der Tod
    Es ist Leben, es ist Leben
    Das ist der haarige Mann
    Wer hat die Sonne wieder für mich scheinen lassen?
    Die Leiter hinauf, die Leiter hinauf
    Bis an die Spitze
    Die Sonne scheint.